当Blogのご案内

はじめまして、ようこそ。

はじめまして。kemomoと申します。
このBlogは、上橋菜穂子先生の長編小説『獣の奏者』へのリスペクトから生まれた二次創作小説を公開するために開設したサイト『エリンの木の下で』のブログコンテンツ部分にあたります。
2010年8月頃、小説の公開にあたり、そのいきさつを書き記してみようと思いたち、プログを始めたのですが、当時はその一作だけで終わるつもりだったものの何故か書きたい気持ちが消えず、時々新作を追加しているため、このブログはその更新情報と上橋先生の話題を中心として、続けております。
見つけてもらえて、嬉しいです。

詳しいご紹介や二次創作小説は、→のロゴからアクセスした先の本館にてお読みいただけますが、『獣の奏者』をご存知でないかたには、まったくお楽しみいただけるものはないと思われます。とりあえずお引き取りいただき、原作をお読みいただいてからまたお越しください。お待ち申しあげております。

なお、原作者である上橋菜穂子先生はじめ、版元である講談社さまほか、すべての関係者各 位と当サイトおよび私kemomoは無関係です。
当サイト内の全ての文章・画像の無断転載および、Top以外の特定ページのURLを他所に貼られ ることはご遠慮ください。

【重要】SS閲覧用IDとパスワードのリクエストについて

『獣の奏者』二次創作小説の閲覧には、諸事情にてアクセス制限を課しております。 IDとパスワードがどうしても見つからない場合は、ここ(BLOG)の右→フォームメールにてお問い合わせください、ということになっているのですが、メールサーバがスパム認定してしまうことが年に数回あり、ちょっと改善のしようがない状況です。 大変恐縮ですが、もしリクエストして数日経ってもこちらからの返信がない場合、このポストのコメント欄にその旨お知らせいただけると有り難いです。「パスワードまだ? by○○(リクエストしたときのハンドルネーム)」と一行書き残してくださいませ。リクエスト時に正しいメアドを書いていただいてあれば、またメアドを書いていただく必要はありません。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

2013年12月10日

誤植問題について考える

某掲示板の某スレを見返して思い出したんですが、7巻でもというか、7巻に収録された7章2の回(P.42)でも誤植があったんですよね。
エリンさんのモノローグで、「婿」であるべきところを「嫁」と。
あれも当時スレでは話題になったのに、自分を含めて誰も担当に知らせようとはしなかったんだな、と。
担当さんは結構ネット上のリサーチをしていて、「当然このスレも見てるだろう」みたいな楽観があったけど、修正はされなかった。
今回の箇所も、雑誌掲載時に気づいて報告していれば……と思うと、本当に残念。
私はこの回の号を買ってなかったからなあ。



さて、漫画の原稿にどうやってセリフなどの文字が入れられるかをご存知の方はどのくらいおられるでしょうか?
ジュンク堂などのコミックフロアにはよく複製原画が展示してあるので、ご覧になった方もおられるのでは。
私が20年前くらいに某雑誌の編集部のコミックセクションの編集アシスタントをしていた頃は、こんな感じでした。

  1. 作家さんからネームが届く。当時だから大抵FAX。
  2. 編集担当が、そのFAXからセリフなどを1字1句違わぬように抜き書きして写植屋さんに発注する。
  3. この際の抜き書きというのは、原稿用紙上で改行まで施された状態のものです。漢字は何書体、カナは何書体と字体の指定をし、セリフの文字数とそれが入るスペースからはじき出した級数も指定してあります。総ルビあるいはパラルビもここで指定します。シリウスの掲載作品は総ルビ。総ルビの場合、ネーム原稿の隅に「総ルビ」と指定するだけで、常識的な読みのルビを写植屋さんが振って出力してくれます。作品独自の読みをさせるもの(「真王」=ヨジェとか)には、さすがに編集者側が個別にルビを振りますが、「四日後」のルビなんていちいち指定しません。対してパラルビの場合は、ルビを施す漢字にマーキングすることで写植屋さんに指示を出すのです。
  4. 写植屋さんから上がって来るのは、真っ白の印画紙にセリフの塊が順に並んだものです。作家さんから届いた生原稿に、その写植を切り抜いてペーパーセメントで貼り込んでいくんですね。私がやっていたのはこの部分(と指定紙の作成)。吹き出しの丸みに合わせて印画紙の角を落としたりもしますし、たまに計算が狂ってしかるべき位置に収まり切らなかったりすると、セリフの塊を1行1行スライスして、文字の左右の余白をコンマ数ミリくらいずつ削ぎ落として行間を詰めることで帳尻を合わせたりもしていました。ルビがついた行が多いと行間も余計に必要なので、削るのが大変でした。ベタの上の白抜き文字とか、絵柄に乗る文字などは原稿には直接貼り込みません。原稿にトレペをかけた上に写植を貼って、「白抜き」あるいは「文字の周囲を白フチ○ミリでくくる」などの指定を書き込んでいきます。その指定通りにDNPさんが白黒反転とか面倒な作業をしてくれてたのですね。
原稿自体への作業はここまでで、あとはノンブルやハシラの指示を出すための「指定紙」というものを作らなければならないのですが、そっちの説明は割愛。
上記のプロセスであれば、今回のような誤植が起こるタイミングは1か2です。ただ、DTPが普及した今は、当時とは制作プロセスが違うかもしれない。先生はComicStudioで入稿なさっているみたいなので、そこから先でわざわざ、昔ながらのアナログな行程に戻るとは思えないので。
もし先生がセリフまで本番の書体で入れて入稿しているのなら、責任の"一端"は先生にもあるとは思います。だけど、あの書体は普通にMacに入ってるものではないし、漫画家個人で揃えるのはつらいお値段のはず。それに、出版社や雑誌ごとにカラーというか、デフォルトの書体はこれで他はこれを使う、みたいなルールがあったりするので、多分編集部側でやってると思うんですよ。

原稿と同じサイズのイラレのファイルにネームか原稿自体を下絵として読み込んで、レイヤー上で文字を打っていくのかな? その作業を編集者がするのか、外注にやらせるのか。実際どうなんでしょうね? 

もしも武本先生のネームに書き間違いがあったとしても、文字起こしをする際、あるいは校正の段階でちゃんと原作の当該箇所と見比べるという作業をしていれば、絶対に防げたはずなのです。ていうかそれが編集者の仕事だと思うのですが。
しかも、雑誌と単行本ではサイズも違うし、雑誌のためにつけたノンブルは打ち直すし、ハシラやアオリも除去するので、校正刷りを新規に出すはずですから、ここでも気づくチャンスはあったのにスルーされてしまった。4巻の乱丁は発生のタイミングが私にはわからないので何とも言えないのですが、「婿/嫁」「四か月/四日」の誤植の責任の99.9%は編集者にあると思います。


こんな辺境Blogをご覧になってはおられないでしょうが、川崎さん、頑張ってください。


12.29追記:先日発売されたシリウス2014年2月号の目次ページで、武本先生ご自身のコメントとしてこの誤植に触れ、謝られていたそうです。
posted by kemomo at 13:00 | Comment(0) | TrackBack(0) | 日記
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

この記事へのトラックバックURL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/82263177
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック